薛素素 Xue Susu (ca. 1564 - ca. 1637)

   
   
   
   
   

秋日邀何侍御饮得行字

An einem Herbsttag bewirte ich den kaiserlichen Zensor He und schreibe diese Verse

   
   
石头城里莫愁乡, Inmitten der Steinstadt im Vergnügungsviertel
深愧侬家得擅场。 Beschämt es mich zu tiefst, diesen überragenden Ruf erworben zu haben
江润水晴鸥对浴, Im glatten Fluss ist das Wasser klar, die Möwen baden in Paaren
天空云静雁成行。 Im leeren Himmel stehen die Wolken still, die Wildgänse fliegen in Reihen
绣衣半借芙蓉色, Mein besticktes Kleid hat sich halb die Farbe des Hibiskus geliehen
绿酒平分菡萏香。 Der grüne Wein und der Lotos teilen den Duft gleichmäßig unter sich auf
不是与君交意气, Wenn wir uns im Geiste nicht so gut austauschen könnten
敢将汤饼啖何郎。 Würde ich mich niemals trauen, Meister He Suppe und Fladen zu servieren